영시

[스크랩] The Song Of Wandering Aengus - William Butler Yeats

stereopsis 2007. 4. 22. 11:09

 

 

The Song Of Wandering Aengus                    헤매는 잉거스의 노래
 
      William Butler Yeats                                                 예이츠     
 
 I went out to the hazel wood,                        머리 속에 타는 불 있어
 Because a fire was in my head,                   나 개암나무 숲으로 갔네
 And cut and peeled a hazel wand,               가서 나뭇가지 꺾어 껍질 벗기고
 And hooked a berry to a thread;                   갈고리바늘에 딸기 꿰고 줄을 매달아
 And when white moths were on the wing,     흰 나방 날고 
 And moth-like stars were flickering out,        나방같은 별들 멀리서 반짝일 때
 I dropped the berry in a stream                    나는 냇물에 그 열매를 던져
 And caught a little silver trout.                       작은 은빛 송어 한 마리 낚았네.
 
 When I had laid it on the floor                       돌아와 그걸 마룻바닥에 놓고
 I went to blow the fire aflame,                        불을 피우러 갔을 때
 But something rustled on the floor,               뭔가 마룻바닥에서 바스락거렸고
 And some one called me by my names:       누가 내 이름을 불렀네.    
 
 It had become a glimmering girl                     송어는 사과 꽃을 머리에 단
  With apple blossom in her hair                     어렴풋이 빛나는 아씨가 되어
 Who called me by my name and ran              내 이름을 부르곤 뛰어나가
 And faded through the brightening air.           빛나는 공기 속으로 사라졌네
 
 Though I am old with wandering                    낮은 땅 높은 땅 헤매느라고
 Through hollow lands and hilly lands,           비록 나 늙었어도
 I will find out where she has gone,                그녀가 간 곳을 찾아내어
 And kiss her lips and take her hands;           입 맞추고 손잡으리,
          
 And walk among long dappled grass,            그리하여 얼룩진 긴 풀 사이를 
 And pluck till time and times are done            시간과 세월이 다 할 때까지 따리라
 
 The silver apples of the moon,                       달의 은빛사과
 The golden apples of the sun.                       해의 금빛 사과를.
 

         

                * '잉거스'는 아일랜드 신화에 나오는 美와 靑春과 詩歌의 神

출처 : 50-70대의사랑과 추억
글쓴이 : grace 원글보기
메모 :

'영시' 카테고리의 다른 글

영시의 이해 Link  (0) 2011.05.07
As I walk out one evening  (0) 2007.04.22